国際ビジネスメールで誤解を防ぐ 略語・俗語を使わない書き方

略語や俗語を避ける

国際ビジネスメールで誤解を防ぐ 略語・俗語を使わない書き方

国際ビジネスの現場では、メールでのコミュニケーションが不可欠です。

しかし、言葉の選び方一つで、相手に誤解を与えたり、不快な思いをさせたりする可能性があります。

特に、海外とのやり取りでは、文化や言語の違いから、日本国内では問題ない表現が、思わぬトラブルを招くことも少なくありません。

「いつもお世話になっております。ASAPでお願いできますでしょうか?(汗)」

普段、同僚との間で使うこのような表現、海外のビジネスパートナーには通用しないかもしれません。

「ASAP」や「(汗)」といった略語や俗語は、相手に「急かされている」「失礼だ」と感じさせてしまう可能性があります。

この記事では、国際ビジネスメールで避けるべき略語・俗語と、その代替表現について解説します。

また、グローバルビジネスで通用する、丁寧で誤解のないメールの書き方についてもご紹介します。

この記事を読むことで、あなたは自信を持って海外のビジネスパーソンとコミュニケーションを取れるようになるでしょう。

国際メールで略語・俗語がNGな理由

国際メールで略語・俗語がNGな理由

文化的背景の違いによる誤解のリスク

略語や俗語は、特定の文化やコミュニティの中で使われることが多いため、相手がその背景を共有していない場合、意味が通じない、あるいは誤解を生む可能性があります。

例えば、日本では「ASAP」は「できるだけ早く」という意味で広く使われていますが、文化的背景が異なる海外では、相手に不快感を与えたり、失礼だと受け取られたりする可能性があります。

例文 ASAPを使った場合

件名:Request for Quotation

Dear [宛先],

I hope this email finds you well.

Could you please send me the quotation ASAP?

Thank you for your cooperation.

この例文では、ASAPが「できるだけ早く」という意味で使われていますが、相手によっては「急かされている」と感じる可能性があります。

プロフェッショナルな印象を損なう可能性

ビジネスメールは、プロフェッショナルなコミュニケーションツールです。

略語や俗語の使用は、相手に「カジュアルすぎる」「教養がない」といった印象を与え、あなたの信頼性を損なう可能性があります。

特に、初めて連絡を取る相手や、目上の相手に対しては、略語や俗語の使用は避けるべきです。

フォーマルな表現を使うことで、相手に敬意を示し、プロフェッショナルな印象を与えることができます。

相手への配慮と敬意の欠如と捉えられる

略語や俗語は、相手に「手抜きをしている」「自分を軽んじている」と感じさせる可能性があります。

特に、ビジネスメールでは、相手への配慮と敬意を示すことが重要です。

略語や俗語を使わずに、丁寧な言葉遣いを心がけることで、相手に「大切にされている」と感じてもらい、良好な関係を築くことができます。

ビジネスメールで避けたい略語とその代替表現

ビジネスメールで避けたい略語とその代替表現

前述の通り、国際ビジネスメールでは、略語や俗語の使用は避けるべきです。

ここでは、ビジネスシーンでよく使われがちな略語と、よりフォーマルで誤解のない代替表現を具体的に見ていきましょう。

これらの代替表現を使うことで、相手に失礼なく、正確に情報を伝えることができます。

ASAP (as soon as possible) の代替表現

ASAPは「できるだけ早く」という意味で、ビジネスシーンで頻繁に使われます。

しかし、相手に急ぎの印象を与えすぎてしまう可能性もあります。

より丁寧で具体的な表現を使うことをおすすめします。

例文:ASAPの代替表現

件名:Request for Quotation

Dear [宛先],

I hope this email finds you well.

Could you please send me the quotation by March 26, 2025?

Thank you for your cooperation.

上記のように、「ASAP」の代わりに具体的な期日(例文では「March 26, 2025」)を提示することで、相手に明確な行動を促しつつ、丁寧な印象を与えることができます。

もし具体的な期日が設定できない場合は、以下のように表現することも可能です。

例文:具体的な期日が提示できない場合

件名:Request for Quotation

Dear [宛先],

I hope this email finds you well.

Could you please send me the quotation sometime between March 24-28?

Thank you for your cooperation.

ある程度の期間の幅を持たせる(この例文の場合「sometime between March 24-28」)ことで、相手にプレッシャーを与えすぎずに、返信を促すことができます。

FYI (for your information) の代替表現

FYIは「ご参考までに」という意味で、情報提供の際に使われます。

しかし、ややカジュアルな印象を与えるため、ビジネスメールではより丁寧な表現を使う方が適切です。

悪い例:FYIを使ったメール例文

件名: Materials for Project Meeting

Dear [宛先],

I hope this email finds you well.

FYI, I'm sending you the presentation slides and market research data.

Please review these materials before our discussion.

Best regards,

[Your Name]

よい例:FYIの代替表現を使ったメール例文

件名: Materials for Project Meeting

Dear [宛先],

I hope this email finds you well.

I am pleased to provide you with the presentation slides and market research data. These documents contain essential information that will be discussed
during our meeting.

I kindly request that you review these materials prior to our discussion to ensure a productive meeting.

Please do not hesitate to contact me should you require any clarification regarding the provided documents.

Best regards,

[Your Name]

FYIという言葉を使わずに、資料を送付したことと、その内容を簡潔に伝えることで、丁寧かつ分かりやすいメールになります。

その他のよく使われる略語とフォーマルな言い換え

上記以外にも、ビジネスメールで避けたい略語はたくさんあります。

以下に、よく使われる略語と、その代替表現をいくつか紹介します。

  • TBD (to be determined): 未定 → 後日改めてご連絡いたします
  • N/A (not applicable): 該当なし → 該当いたしません
  • e.g. (for example): 例えば → 例を挙げますと
  • i.e. (that is): すなわち → 言い換えますと
  • etc. (et cetera): など → その他

これらの略語も、上記で紹介した例と同様に、より具体的で丁寧な表現に置き換えることで、誤解を防ぎ、プロフェッショナルな印象を与えることができます。

次は、略語だけでなく、ビジネスメールで避けるべき「俗語」と、よりフォーマルな表現について見ていきましょう。

ビジネスメールで避けたい日本語の俗語とフォーマルな表現

ビジネスメールで避けたい俗語とフォーマルな表現

日本語でやりとりする場合も、略語だけでなく、俗語(スラング)やカジュアルすぎる表現も、国際ビジネスメールでは避けるべきです。

ここでは、具体的な例を挙げながら、よりフォーマルで誤解のない表現を解説していきます。

カジュアルすぎる言葉遣いの例と改善案

日常会話で使うような砕けすぎた表現は、ビジネスシーン、特に国際メールではプロフェッショナルさに欠ける印象を与えます。

悪い例:カジュアルすぎる表現

件名:[件名]

[宛先]様

ちょーヤバい状況っす!

例の件、マジで急ぎでお願いしたいんすけど。

納期、めっちゃタイトで、ヤバいっす。

よろしくっす!

改善例:フォーマルな表現

件名:[件名]

[宛先]様

いつもお世話になっております。

[件名]の件につきまして、大変恐縮ではございますが、至急ご対応いただけますようお願い申し上げます。

納期が非常に厳しく、状況が逼迫しております。

何卒よろしくお願い申し上げます。

上記の例のように、「ちょーヤバい」「マジで」「~っす」といった言葉遣いは避け、「大変恐縮ではございますが」「~いただけますようお願い申し上げます」といった丁寧な表現に置き換えましょう。

業界特有の俗語を避けるべき理由

特定の業界やコミュニティ内でのみ通用する俗語は、相手に意味が伝わらない可能性があります。

また、相手に不快感を与える可能性も考慮し、使用は避けましょう。

例えば、IT業界でよく使われる「ググる」(Googleで検索する)、「情シス」(情報システム部門)などの言葉は、他の業界の人には理解できないかもしれません。

悪い例:業界特有の俗語

件名:[件名]

[宛先]様

[件名]の件、まずはググってみてください。

不明な点は、情シスにエスカレしてください。

よろしくお願いします。

改善例:一般的な表現

件名:[件名]

[宛先]様

[件名]の件、まずはインターネットで検索して詳細をご確認ください。

ご不明な点がございましたら、情報システム部門にご連絡いただき、ご指示を仰いでください。

よろしくお願いします。

このように、誰にでも理解できる一般的な言葉に置き換えることが重要です。

誤解を招きやすい曖昧な表現の具体例

日本語には、文脈によって意味が変わる曖昧な表現が多く存在します。

国際メールでは、このような表現は誤解の原因となるため、明確で具体的な表現を心がけましょう。

悪い例:曖昧な表現

件名:[件名]

[宛先]様

[件名]の件、なるはやで対応します。

よきにはからってください。

よろしくお願いします。

改善例:明確な表現

件名:[件名]

[宛先]様

[件名]の件、明日中に対応いたします。

承認いただけますよう、お願い申し上げます。

よろしくお願いします。

「なるはや」(なるべく早く)のような曖昧な表現は避け、「明日中に」と具体的な期日を明示しましょう。

「よきにはからってください」も、「承認いただけますよう」と具体的に何をしてほしいのかを明確に伝えることが大切です。

ここまでは、ビジネスメールで避けるべき略語や俗語、そして曖昧な表現について解説しました。

次は、グローバルビジネスで通用する、より丁寧で誤解のないメールを作成するための具体的なポイントを見ていきましょう。

グローバルビジネスで通用する丁寧なメールの書き方

グローバルビジネスで通用する丁寧なメールの書き方

略語や俗語を避けるだけでなく、グローバルビジネスで成功するためには、より丁寧で洗練されたメールコミュニケーションが不可欠です。

ここでは、国際ビジネスの場で通用する、プロフェッショナルなメールの書き方について掘り下げていきましょう。

明確で簡潔な文章構成のポイント

相手に誤解なく情報を伝えるためには、明確かつ簡潔な文章構成が重要です。

以下のポイントを意識しましょう。

  • 件名: 具体的に内容を示す(例: "Request for Quotation - [製品名]")
  • 導入: 挨拶と自己紹介(初めての場合)、または簡潔な要件
  • 本文: 結論を最初に述べ、その後に詳細を説明する
  • 結び: 感謝の言葉と、次のステップ(返信期限など)を明示する
  • 署名: 氏名、役職、会社名、連絡先を記載する

例文:問い合わせへの返信

件名:Re: Inquiry about [製品名]

[会社名] [担当者名]様

お問い合わせいただき、誠にありがとうございます。

[製品名]に関するお問い合わせについて、以下の通り回答いたします。

[回答内容1]

[回答内容2]

ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。[期日]までにご返信いただけますと幸いです。

この例文では、件名で返信であることを明確にし、本文で簡潔に回答を提示しています。

結びでは、相手への配慮と次のアクションを促しています。

相手の立場に立った表現を選ぶ

文化やビジネス習慣が異なる相手とコミュニケーションを取る際は、相手の立場に立った表現を選ぶことが重要です。

  • 敬称: 相手の役職や立場に合わせた敬称を使用する (例: Mr., Ms., Dr.)
  • 丁寧な言葉遣い: "Please" や "Thank you" などの丁寧な表現を積極的に使う
  • 文化的配慮: 相手の国の文化や習慣を尊重し、失礼のない表現を選ぶ
  • 時差への配慮: 返信期限を設定する際は、相手の国の時間帯を考慮する

例文:依頼メール

件名:Request for [依頼内容]

[担当者名]様

いつもお世話になっております。

突然のご連絡失礼いたします。

この度、[依頼内容]について、貴社にご協力いただきたくご連絡いたしました。

[依頼内容の詳細]

ご多忙のところ恐縮ですが、[期日]までにご検討いただけますと幸いです。

この例文では、相手への敬意を示すために、丁寧な言葉遣いと依頼の形式を用いています。

また、期日を設けることで、相手に検討の時間を与えつつ、返信を促しています。

英文メールの基本的なマナーと注意点

英文メールには、日本語のメールとは異なるマナーや注意点があります。

  • フォーマルな表現: 口語表現や略語は避け、フォーマルな表現を使用する
  • 簡潔な文章: 長文にならないよう、簡潔で分かりやすい文章を心がける
  • スペルチェック: 送信前に必ずスペルチェックを行い、誤字脱字を防ぐ
  • 添付ファイル: ファイル名に日付や内容を明記し、ウイルスチェックを行う

例文:英文での依頼メール

Subject: Request for [Request Details]

Dear [Recipient Name],

I hope this email finds you well.

I am writing to request your assistance with [Request Details].

[Detailed explanation of the request]

We would greatly appreciate it if you could consider our request and provide us with your feedback by [Date].
Sincerely,
[Your Name]
[Your Title]
[Your Company]
[Your Contact Information]

この例文は、英文メールの基本的な構成に沿って、丁寧かつ明確に依頼内容を伝えています。

これらのポイントを踏まえ、相手に敬意を払い、誤解のないコミュニケーションを心がけることが、グローバルビジネスにおける信頼関係構築の第一歩となります。

国際メールの略語・俗語に関するよくある質問

さて、ここまでの説明で、国際ビジネスメールにおける略語や俗語の使用、そして丁寧なメールの書き方について理解が深まったかと思います。

しかし、まだ疑問が残る方もいらっしゃるかもしれません。

次は、国際メールの略語・俗語に関してよくある質問について見ていきましょう。

国際メールの略語・俗語に関するよくある質問

国際メールの略語・俗語に関するよくある質問

ここまでは、国際ビジネスメールにおける略語や俗語の使用を避けるべき理由と、具体的な代替表現について解説してきました。

しかし、実際のコミュニケーションでは、様々な疑問が生じることもあります。

ここでは、略語や俗語に関するよくある質問とその回答をまとめました。

略語は全く使ってはいけないのか?

完全に禁止されているわけではありません。

例えば、社内メールや、ごく親しい間柄の同僚とのやり取りであれば、略語を使用しても問題ない場合もあります。

しかし、国際ビジネスメール、特に初めてやり取りする相手や、目上の方、クライアントに対しては、略語の使用は避けるのが賢明です。

相手との関係性や、メールの目的に応じて、略語の使用を適切に判断することが重要です。

迷った場合は、略語を使わない、よりフォーマルな表現を選ぶようにしましょう。

相手が略語を使ってきた場合の対処法

相手が略語を使ってきた場合、特に不快に感じなければ、そのまま返信しても問題ありません。

ただし、意味が分からない略語や、誤解を招きそうな表現があった場合は、丁寧に確認するようにしましょう。

例文 略語の意味を確認する

件名:Re: [元の件名]

[相手の名前]様

ご連絡ありがとうございます。

恐れ入りますが、[略語] はどのような意味でしょうか?

お手数をおかけしますが、ご教示いただけますと幸いです。

上記のように、丁寧な言葉遣いで質問することで、相手に失礼な印象を与えることなく、略語の意味を確認できます。

また、相手が略語を多用する傾向がある場合は、自分は略語を使わない、よりフォーマルな表現で返信することで、暗に「略語を使わないでほしい」という意思を伝えることも可能です。

国際ビジネスメールは明確さと敬意が重要

国際ビジネスメールは明確さと敬意が重要

国際ビジネスメールでは、文化や言語の違いを超えて、正確かつプロフェッショナルなコミュニケーションが求められます。

この記事で強調してきたポイントをまとめます。

  1. 略語や俗語は、文化的背景の違いから誤解を生む可能性があるため、使用を避ける。
  2. 明確で簡潔な文章構成を心がけ、誰にでも理解できる言葉を選ぶ。
  3. 相手への配慮と敬意を常に意識し、丁寧な言葉遣いを心がける。

これらの点を踏まえ、まずは、普段のメールで略語を使っていないか、一度見直してみてはいかがでしょうか。

少し意識を変えるだけで、よりスムーズで誤解のないコミュニケーションに繋がるはずです。

異文化間のビジネスは、信頼関係の構築が成功の鍵となります。

皆様のグローバルビジネスが、より一層発展することを心より応援しています。